Transcripció del xat sobre L'edat de ferro del 16 de Agost del 2005


[moderadora => All] "Hola, avui veig que m'he avançat a tothom. Quan us aneu connectant podrem començar el xat de "L'edat de ferro""
[moderadora => All] "Hola garriga, ja em pensava que em quedaria sola, avui"
[garriga => All] "Hola moderadora a veure si tendrem quorum o no"
[moderadora => All] "Hola Dadá, això s'anima"
[Dadá => All] "Hola a los dos."
[moderadora => All] "Hola germán"
[germán => All] "Hola. Avui participaré en aquest xat, tot i que encara no he pogut acabar "L´edat de ferro""
[moderadora => All] "Com sabeu, avui no tenim especialista, així que entre tots haurem de treure l'entrellat de la novel·la"
[Dadá => All] "Es lo primero que leo del autor, ¿es representativa de su obra?"
[garriga => All] "Podem començar o ens esperem una mica més?"
[moderadora => All] "Com vulgueu, comencem.Jo m'he llegit aquest llibre per segona vegada i l'he trobat igual o més colpidor que la primera"
[moderadora => All] "podeu anar fent els comentaris i preguntes i si s'hi afegeix més gent, doncs ja s'hi enganxarà, com sempre"
[garriga => All] "El llibre m'ha agradat molt però l'he trobat trist, molt trist. És el primer llibre que llegeixo d'aquest autor. Tots són tan tristos?"
[germán => All] "És la primera vegada que llegeixo una obra d´aquest autor i m´estranya que sigui tan desconegut. La novel·la em sembla molt bona"
[Dadá => All] "Parece que tendremos que leer mas para autorespondernos germán"
[NURIA => All] "a mi me ha gustado también mucho, pero más que triste lo he encontrado real"
[moderadora => All] "contesto a dadà i a garriga, jo també he llegit Infancia, que és força autobiogràfic i narra la vida d'un nen blanc, de classe baixa, a Sudàfrica. També és trist, o podriem dir realista, i com sabeu, la realitat d'algun la gent és massa sovint, trista"
[NURIA => All] "Parece que la protagonista del libro toma conciencia de la realidad de su pais en esos momentos últimos de su vida"
[moderadora => All] "la novel·la jo la trobo també molt bona, com diu en germán, efectivament és un autor no gaire conegut, i ara potser una mica més des de que li van donar el Nobel, crec que escriu molt bé i en particular aquesta obra té molts nivells "
[Isabel => All] "Hola, buenas tardes a todos. ¡Cómo va el xat? ¿y las vacaciones?"
[germán => All] "I aquests últims dies de la seva vida tenen un paral·lel en els últims dies de la Sud-àfrica de l´apartheid"
[moderadora => All] "sí, Núria, antes había vivido de espaldas a esta realidad, como ella misma dice, sólo había visto morir a blancos, y en su cama"
[moderadora => All] "hola Isabel el xat acaba de empezar, y las vacaciones, ya ves, trabajando un poquito, por lo demás, de maravilla"
[Dadá => All] "Asusta la manipulación de la información que se narra."
[NURIA => All] "es curiosos que haya podido ver morir a blancos solo en la cama y haberse dado cuenta de todo lo que hay a su alrededor"
[germán => All] "M´agrada molt com l´autor evita en tot moment informar-nos si una persona és blanca o negra. Això s´ha d´esbrinar pel context"
[NURIA => All] "que quieres decir con eso Dadá"
[Dadá => All] "que en la televisión toda la información es censurada"
[garriga => All] "Penso com en Germán en que és més sutil no dir el color de la persona de la que parla, prou que ho dedueixes per la situació en que es troben."
[Dadá => All] "Lo hace con pequeños guiños,germán, como el color de ojos..."
[Isabel => All] "A mí me ha llamado la atención el paralelismo que hay entre la política del país y el deterioro físico y moral de la Sra. Curren. De todas formas, lo encuentro un libro real pero muy triste."
[germán => All] "Jo crec que hi ha més paralelisme entre el personatge d´en Vercueil i la Sud-àfrica blanca"
[mesidora => All] "hola a todos"
[germán => All] "Hola"
[Dadá => All] "A mí me parece un despertar a la verdad muy bonito"
[Dadá => All] "Hola mesidora"
[anna maria serra => All] "hola a tots, a mi m'ha agradat molt el llibre i el trobo molt real"
[Isabel => All] "Por otro lado, la carta o el diario me parece más bien un recurso para contar toda la historia."
[Dadá => All] "¿os parece que sería genero epistolar?"
[moderadora => All] "puede ser, Isabel, pero encuentro que es un recurso muy válido, cuando le cuentas las cosas a otra persona, parece que aclaras más las ideas, sobretodo por escrito, ¿no?"
[germán => All] "Torno a Vercueil. Crec que per a ell, la beguda representa el mateix que la censura informativa per a la població blanca: l´endormisca i el fa crear en un món sense canvis"
[germán => All] "volia dir creure"
[moderadora => All] "para que fuera género epistolar, quizás tendía que haber respuesta, una correspondencia entre ellas"
[Dadá => All] "yo creo que esta es la respuesta de la madre, a la actitud de la hija"
[NURIA => All] "un reproche??"
[germán => All] "Jo crec que és senzillament una novel·la"
[Isabel => All] "Estoy de acuerdo pero pienso en la hija que aunque se haya ido, su madre le dice cosas muy fuertes."
[Dadá => All] "los que se quedan siempre reprochan a los que se van Isabel"
[NURIA => All] "bueno cuando toman conciencia de lo que pasa "
[anna maria serra => All] "jo crec que ella sap que la seva filla no tornarà i com que sap que s'està morint li explica tot com si fos un testament , però no espera res d'ella"
[moderadora => All] "jo no crec que jutgi la filla, cadascuna ha pres la seva decisió i ella no vol marxar als EUA"
[NURIA => All] "si y creo que tampoco quiere por nada que su hija regrese"
[moderadora => All] "realment creieu que la carta arribarà a la seva destinatària?"
[anna maria serra => All] "no la jutja, te asumit el que passa i ho ha acceptat"
[NURIA => All] "posiblemente no"
[NURIA => All] "pero es una buena forma de plasmar por escrito y deshagorse lo que siente"
[mesidora => All] "a mi tambien me ha gustado mucho, pero habia leido hacia poco otro suyo llamado Desgracia que me gusto mas, tambien los autibiograficos, infancia y juventud eran muy buenos, yo creo que es muy bueno escribiendo, pero al mismo tiempo es como un puñetazo en la boca del estomago,es demoledor e incomparable "
[anna maria serra => All] "és dificil saber si en Vercueil enviarà la carta"
[Isabel => All] "Yo pienso que no llegará, por eso pienso que es un recurso muy válido."
[garriga => All] "L'actitud de la Sra. Curren envers la seva filla la trobo molt coherent, és el més important per ella i sap que si li explica la seva situació potser l'obligaria a tornar cosa que la filla no vol. Per això li explica tot però amb l'encàrrec de que se li doni la carta quan ja hagi mort."
[Dadá => All] "Los destinatarios somos nosotros, y ha llegado"
[anna maria serra => All] "ella no espera res de la seva filla encara que li agradaria tenir.la al seu costat"
[moderadora => All] "bien, Dadá!"
[garriga => All] "Jo crec que sí que Vercueil entregarà la carta."
[Isabel => All] "Exacto, Dadá."
[anna maria serra => All] "si tots l'hem rebuda"
[Isabel => All] "Siempre se habla principalmente de la Sra. Curren y Vercueil pero a mí también me ha gustado Florence, la dignidad que representa."
[Dadá => All] "Es la madre Africa"
[moderadora => All] "potser Vercueil és el substitut, no té la filla, només a ell, desvalgut com ella, li pot arribar a tenir apreci, per què no a la Florence?"
[germán => All] "Jo no diria tant"
[Dadá => All] "La Florence mantiene las distancias"
[anna maria serra => All] "la Florence sap està al seu lloc"
[Isabel => All] "Pienso que en realidad, hasta ese momento que le detectan la enfermedad, la Sra. Curren no se había planteado muchas cosas."
[NURIA => All] "Florence muestra el orgullo de los oprimidos"
[NURIA => All] "bueno es normal que te lo platees todo cuando te dan meses de vida"
[mesidora => All] "quiza porque Florence esta en "el otro lado" por mas que ella ahora trate de acercarse a ellos, existe una barrera insalvable.so"
[anna maria serra => All] "segur? no tothom reaaciona de la mateixa manera"
[germán => All] "Florence no és la Sud-àfrica nova. Ella sempre ha col·laborat amb la minoria blanca. El seu fill, en canvi, ja no col·labora"
[anna maria serra => All] "la Sra. curren es molt realista i tampoc vol està a un hospital els últims dies de la seva vida"
[Dadá => All] "Pero es un orgullo por la generación de sus hijos, no por la propia Nuria"
[Isabel => All] "Es verdad. Hay personas que en vez de plantearse cosas, evitan la realidad."
[anna maria serra => All] "preferiex dependra d'en Vercueil"
[anna maria serra => All] "inclos al seu intent de suicidi"
[Dadá => All] "La escena de su noche sin techo es la mas dura"
[anna maria serra => All] "espera que ell l'ajudi"
[garriga => All] "Perquè la Florence és una dona forta i no necessita tant el suport de la Sra. Curren com el Vercueil. Potser ha volgut relacionar el V. com a l'Africa vençuda i la Florence com l'Africa forta i orgullosa. Es que no puc evitar de comparar tots els personatges amb la situació d'Africa."
[NURIA => All] "pues creo que es una buena comparación"
[germán => All] "És que la història és una paràbola de la Sud-àfrica de l´apartheid"
[moderadora => All] "crec que el que diu en garriga és molt interessant, crec que el llibre està ple de paral·lelismes i simbolismes, fins i tot en la figura d'en Vercueil: home? àngel de la mort?"
[anna maria serra => All] "la situació dels joves és depriment, sembla que no tenen futur"
[Isabel => All] "Florence es la madre de uuno de esos chicos que forman la Edad de Hierro. "
[NURIA => All] "creo que es un problema comun en toda africa la falta de futuro de los jovenes "
[germán => All] "I a Europa"
[Dadá => All] "opino que es triste que despues del Apartheid sigan sin tener futuro"
[anna maria serra => All] "i això és molt trist, perque no son insensibles"
[anna maria serra => All] "a més se senten a distancia dels blancs"
[NURIA => All] "En Europa hay mucho mas futuro para los jovenes que en Africa"
[garriga => All] "Una de les coses més tristes del llibre per a mí ha estat la conducta i situació dels adolescents. El seu odi i la poca esperança que tenen de la vida. I amb raó!"
[NURIA => All] "no he visto ningun europeo que se suba a una patera "
[germán => All] "Encara no"
[anna maria serra => All] "hi ha com una frontera entre uns i altres"
[NURIA => All] "no creo que sean situaciones comparables"
[Isabel => All] "Es una frontera, Anna María."
[Dadá => All] "opino como Nuria"
[anna maria serra => All] "i la actitud de la policia?"
[NURIA => All] "propia también de Africa"
[germán => All] "Fan el seu paper. Com totes les policies"
[anna maria serra => All] "si ja ho hem vist aquí també"
[Dadá => All] "No todas las policias hacen eso"
[anna maria serra => All] "per sort!!!!!!!!!!"
[NURIA => All] "si pero eso ha sido aunque muy lamentable un caso"
[Dadá => All] " y mas que policia eran Ejercito"
[NURIA => All] "no es el comun de los cuerpos de seguridad"
[Isabel => All] "La policía siempre defiende unos intereses."
[Dadá => All] "como en la actualidada seria la policia de Israel"
[NURIA => All] "no es asi en Africa donde esas actitudes son constantes y creo que actuan con bastante impunidad"
[anna maria serra => All] "que acostuman a estar el costat del poder"
[germán => All] "És que reben ordres del poder"
[Dadá => All] "a mi me recordaba mucho a la policía mejicana"
[anna maria serra => All] "si però si se'ls escapa algun tret..............llavors no volen saber res"
[garriga => All] "La policia és la que hi ha en un país on hi ha apartheid. No oblidem que abans de la desaparició de l'apartheid els negres no podien votar i això vol dir que hi han ciutadans amb drets i d'altres sense cap ni un. Això potser explicaria l'actitud de la policia, sobre tot quan els negres comencen a no aceptar aquesta situació. "
[Isabel => All] "Exacto"
[moderadora => All] "el llibre està ple de referències musicals, literàries, totes pertanyents a la cultura occidental. Què ens diu això?"
[anna maria serra => All] "si és veritat, no podem comparar"
[germán => All] "Que l´autor és de cultura occidental"
[NURIA => All] "que es el tipo de sociedad que quieren alcanzar"
[Dadá => All] "que la narradora es de cultura occidental"
[Dadá => All] "que le punto de vista es desde esa cultura"
[Dadá => All] "no por casualidada era profesora de filosofía"
[moderadora => All] "potser queno s'ha integrat a la cultura del país on viu, que havia viscut d'esquenes a la realitat?"
[Isabel => All] "El autor es occidental, la Sra. Curren profesora de latín."
[mesidora => All] "las referencias literarias, frecuentes en este autor, quiza sean porque el tambien ha sido profesor y tiene una cultura muy amplia, y casi todos sus personajes suelen ser profesores, "
[garriga => All] "És veritat res de res de cultura negra. Un llibre escrit per una persona nascuda a Sudàfrica però educada amb escoles segurament anglosaxones etc. etc."
[germán => All] "Però ella té la cultura del grup social on viu i aquesta és tan vàlida com la cultura africana autòctona"
[Isabel => All] "Ya lo he dicho antes, la Sra. Curren hasta el momento que le diagnostican había vívido en su mundo."
[moderadora => All] "a part de la Florence, no sabem ningú més amb qui hagi tingut relació, fins ara, no parla mai de les seves coneixences ni blanques ni negres"
[garriga => All] "Però si no t'interesses per la cultura que t'envolta fora del teu cercle malament rai; així comencen els problemes."
[Isabel => All] "Solament hace alguna referencia a su pasado pero dentro de su grupo social."
[NURIA => All] "pero partimos de la base de que los blancos en sudafricas no están por la integración sino por la separación"
[Dadá => All] "La soledad frente a la comunidad que proclaman los jovenes. "
[germán => All] "Però la senyora Curren ja comença a integrar-se. Ja s´interessa pels problemes dels africans negres"
[mesidora => All] "el es nacido en Sudafrica, pero su familia procedia de los Paises Bajos, y por tanto sus referencias culturales son occidentales "
[Isabel => All] "Pero ¿cuándo? Germán"
[germán => All] "L´autor, vols dir?"
[Dadá => All] "Cuando ya no tiene nada que perder"
[NURIA => All] "si, pero se interesa porque tiene una enfermedad irreversible que seguramente le ha acentuado la sensibilidad, no antes"
[garriga => All] "A la moderadora, és veritat m'ha cridat l'atenció d'aquest cercle tant tancat en el que viu i no menciona cap amistad ni s'explaia de la seva experiència com a professora, ni res de res. Soposo que és fet expresament per fer més intensa la novela i no posar res intrascendent. Perquè el llibre és ben intens o així ho penso jo."
[Dadá => All] "intenta redimirse?"
[NURIA => All] "seguramente"
[anna maria serra => All] "si és veritat la seva malaltia li fa adonar-se dels problemes dels altres"
[NURIA => All] "ayudando a los demás se olvida de su sufrimiento"
[Dadá => All] "eso suene muy cristiano Nuria"
[germán => All] "La seva malaltia li fa prendre consciència de la malaltia del pais"
[NURIA => All] "jajjaa bueno pero es asi"
[anna maria serra => All] "o potser vol fer alguna cosa"
[Dadá => All] "si es así"
[Isabel => All] "Quina "
[mesidora => All] "quisiera decirle a Garriga, que escribiendo este tipo de libros, que son como una llamada a la conciencia social, y una denuncia de la situacion en Sudafrica, demuestra, creo yo un interes muy grande por la causa de los negros"
[Isabel => All] "cosa"
[anna maria serra => All] "es dificil de dir, potser es pensar poder ajudar als joves"
[germán => All] "Per la causa de la humanitat, diria jo"
[Dadá => All] "para que su hija lo sepa"
[Isabel => All] "Es bonito lo de la causa de la humanitat."
[anna maria serra => All] "és posible que la filla no sapiga ni de la missa la meitat"
[germán => All] "És que si no s´arregla Àfrica no sé que passarà a Europa"
[anna maria serra => All] "ha marxat del pais i no te intenció de tornar per res del mon"
[NURIA => All] "yo creo que si pq aunque hayas salido de tu pais, sigues interesandote por lo que pasa en el"
[NURIA => All] "que no quiera regresar no la exime de que esté informada"
[anna maria serra => All] "si no s'interesa per la seva mare................."
[Dadá => All] "si lo sabe en America, teoricamente no censuran la información"
[NURIA => All] "yo creo que todos sabemos lo que pasa en sudafrica estemos donde estemos"
[moderadora => All] "jo també he pensat en una possible actitud cristiana, que de tant en tant apareix (o al menys jo l'he percebuda). D'altra banda, la idea que exposa de Déu com un mascla en zel (p. 157) l'he trobada tan forta i tan descriptiva..."
[Isabel => All] "El personaje de Vercueil sigo sin poder decir si es ángel o qué?"
[Dadá => All] "Es la representación de que no todos los blancos eran ricos africaners"
[moderadora => All] "volia dir mascle"
[Isabel => All] "Es que hi han escenes molts fortes com quan parla dels seus net."
[anna maria serra => All] "jo us he de deixar, espero trobar-vos en l'ultima trobada, adeu a tots, seguiré un altre estona llegint el que dieu"
[Dadá => All] "En mi edición las frases en africaner no estaban traducidas, lo que me molesta."
[germán => All] "I a mi"
[moderadora => All] "adéu anna maria, fins aviat"
[Dadá => All] "Adios Anna"
[anna maria serra => All] "adeuuuuuuuuuuuuuuuu, bona lectura"
[Isabel => All] "Adeu, Anna María. En mi libro tampoco estaban traducidas pero se interpretaban bastante bien."
[moderadora => All] "també us volia comentar això de les frases, algunes es poden deduir una miqueta pel context, i em sembla que només hi ha una o un parell que les repeteix la sra. Curren"
[garriga => All] "Deu ser per algun motiu que no es van traduir, algú té idea de perquè es va fer així?"
[Dadá => All] "no entiendo por que no podían hacerlo, aunque fuese a pié de página"
[moderadora => All] "potser no tenen rellevància per la història, o potser el traductor no tenia idea d'aquesta llengua. Per cert, tots l'heu llegit en castellà?"
[Isabel => All] "No, yo la he leído en castellano."
[Dadá => All] "Supongo que querían remarcar la sensación de clan"
[germán => All] "No. Jo l´he llegida en català (edicions 62)"
[unabicicleta => All] "no jo l'he llegit en català"
[Dadá => All] "yo en catalán"
[mesidora => All] "yo en catalá"
[germán => All] "Vols dir que a l´edició internacional anglesa les frases en afrikaans no estaven traduïdes?"
[NURIA => All] "yo también en catalan"
[moderadora => All] "així que no estan traduides en cap d'aquestes edicions, algú sap si en la versió original (anglès) ho estan?"
[garriga => All] "L'he llegida en castellà. Volia tornar el llibre perquè m'és més cómode el català però con que vaig trobar que la traducció era bona vaig continuar."
[Isabel => All] "No tengo ni idea."
[germán => All] "Haurien. Perquè m´imagino que a Nova York no coneixen l´afrikaans"
[Dadá => All] "Igual es una directriz del autor"
[moderadora => All] "si algú té ocasió de mirar-ho en alguna llibreria que tinguin versions originals, ja ens ho dirà, a la Central del Raval sí que n'acostumen a tenir. Quan torni a Barna miraré d'esbrinar-ho. El primer que ho trobi, que ho posi al fòrum, ok?"
[germán => All] "vinga"
[Isabel => All] "OK."
[garriga => All] "Segur que a la versió anglesa no estaven traduïdes. Sino quin sentit tindria?"
[Dadá => All] "Me gustaría comentar el amor que se demuestra por el país, mediante las descripciones del paisaje"
[Isabel => All] "¿qué quiere decir directriz?"
[Dadá => All] "una imposición del autor"
[NURIA => All] "bueno yo también os dejo"
[Isabel => All] "gracias."
[NURIA => All] "hasta el próximo dia"
[NURIA => All] "buenas vacaciones a todos/as"
[Dadá => All] "adios Nuria"
[garriga => All] "Jo crec que Dadà té raó. L'autor ho debia voler així, sense traduir."
[germán => All] "Adeu"
[Isabel => All] "adeu Nuria."
[moderadora => All] "adéu i que seguiu disfrutant de l'estiu. Ens veiem en el pròxim xat!:D"
[mesidora => All] "me gustaría saber si alguien ha leido, de este autor, La vida de los animales, y esoecialmente Desgracia, (que por el título ya se ve que no es la alegria de la huerta, como suelen ser todos lsus libros) que le ha parecido"
[Isabel => All] "Bueno, yo también os dejo. Los que esteis de vacaciones, acabar de pasarlo bien y hasta la próxima."
[Dadá => All] "Adios Isabel"
[moderadora => All] "adéu"
[germán => All] "No sé si podré participar en el proper xat. Jo treballo per la tarda. Bones vacances"
[unabicicleta => All] "jo no he llegit desgràcia però se de gent que si ho li ha agradat molt"
[Dadá => All] "Espero que puedas Grenán, adeu"
[moderadora => All] "mesidora, antes alguien ha comentado que había leído Infancia, Juventud y Desgracia y que ésta le parecía muy buena, casi mejor que la que hemos leído. Cuando leas la transcripción del xat, lo encontrarás"
[Isabel => All] "Pero puedes participar en el Forum, German."
[Dadá => All] "fue Isable"
[moderadora => All] "quina pena, germán! veiam sii pots fer un foradet. Que vagi molt bé!"
[mesidora => All] "yo era la que habia comentado que me habia gustado más, Desgracia, "
[moderadora => All] ""la acumulación de toda la vergüenza que he sufrido en mi vida me ha provocado cáncer." Parla la sra C. o Sudàfrica?"
[Dadá => All] "Qué libro para Septiembre?"
[moderadora => All] "L'última trobada, de Sandor Marai"
[garriga => All] "Jo crec que parla Sudàfrica."
[Dadá => All] "Todo el discurso sobre la enfermedad, me ha parecido muy bueno,"
[Dadá => All] "Creo que nos hemos desinflado."
[garriga => All] "Com sempre molt interessant el xat i espero poder estar al del mes de setembre. L'obra s'ho mereix."
[moderadora => All] "de fet, és com si la malaltia ja formés part del nostre cos, ella es refereix a l'embaràs dels tumors."
[Dadá => All] "a mi tambien me apetece Marai"
[garriga => All] "Adeu a tots"
[Dadá => All] "Yo creo que esa metafora es masculina"
[moderadora => All] "Adéu, fins setembre"
[Dadá => All] "Adios"
[moderadora => All] "però també fa referència a la sang menstrual, en front de la sang per on s'escapa la vida."
[Dadá => All] "pero comparar crear vida, con engendrar muerte... no creo que una mujer lo hiciera"
[moderadora => All] "per què no?"
[Dadá => All] "es una opinión, basada en sensaciones subjetivas..."
[Dadá => All] "como todas"
[moderadora => All] "de fet, la sang és vida i és mort, jo crec que en aquest aspecte també ens remet al cristianisme, un tema que ningú ha seguit quan l'he plantejat abans"
[moderadora => All] "i que crec molt present en l'obra, des d'un punt de vista molt particular i interessant"
[Dadá => All] "Un buen chat, me tengo que marchar, hasta Septiembre"
[moderadora => All] "adéu"
[unabicicleta => All] "adéu, jo també marxo"
[moderadora => All] "Bé, em fan fora, estic en una biblioteca "de prestat" i han de tancar. M'en vaig a veure els focs artificials de la festa majordel poble on estiuejo."
[moderadora => All] "Que seguiu gaudint del sol i la lectura, i us avisaré quan el pròxim llibre estigui actiu. :D"
[moderadora => All] "Gràcies a tothom per participar"
[mesidora => All] "lastima que sea un poco tarde porque me gustaria que explicases esas claves religiosas, en fin de todas formas ha estado muy bien"
[moderadora => All] "ja intentaré hacerlo en el fórum"
[mesidora => All] "que lo pases bien, y buen verano a todos"
[moderadora => All] "Tanco que em fan fora!"